I'm feeling munificent this morning. Or procrastinatory.
This is really interesting to think about. While I still think of housing as the MAIN factor in rising urban inequality, this piece suggests it's not just housing everywhere. That makes this issue challenging. Also this: "The original urban crisis of the 1960s and 1970s was a crisis of economic failure, spurred on by the movement of people, jobs, and industry to the suburbs; the hollowing out of city economics; and the concentration of poverty and economic disadvantage in urban centers. The New Urban Crisis is a crisis of success, brought on by the movement of affluent and educated people, and of knowledge and tech jobs, back to the urban center."
This is an OK piece on Theodor Adorno, but it kind of gets Kant wrong, and also gets lost in the weeds of Adorno’s aesthetic thinking. I am still looking for a piece that engages the prose style of Adorno, especially in a work like Minima Moralia, which still seems to me one of the most chewable books of the twentieth century. And yes I typed “chewable” on purpose.
“Combating uncritical thinking about translation…is the goal of these works.” Apparently the works contest “Instrumentalist” modes of thinking about translation, which are apparently (though it seems mostly an imagined opponent of the books’ own construction, or perhaps the author of the review essay) overly concerned to remain “chained to the ideas of pure originals." Funny, I don’t expect the author of this piece would feel very happy if someone translated their work into another language, or simply paraphrased it, and felt unchained to the idea of the pure original. In other words, it seems to me that the way they’ve straw-manned the opponent here actually relieves them of the difficulty of confronting the real burden, which is, I think, how to remain faithful to the original yet also fully and unapologetically embedded in the new language?